The onomatopoeia are part of common language in Japan. In France they are used only in spoken language (eg: And it's been Chocapic bam!) Or when one considers that we must communicate information to the kids or on in the comics. In Japan, these are onomatopoeic sounds to describe a manga but not that they are also used to describe feelings, movements, physical states or psychological, adding nuances as an orientation of positive or negative. The use of onomatopoeia can feel (and understand) the direct statement about this obscure more than a technical term ...
I loved in the comic when he used Tarquin directly related to action verbs as qu'onomatopée, the character digs and one hears (reads) "hollow shell", he furiously a backstab opponent and you hear (read) "seedling plantation."
The reasoning is simple-and they make fun of my mouth if I took to say "I Glagla" on Instead of "I'm cold", but this method is super convenient figure of speech to describe easily a whole bunch of stuff.
's a short list (that of an unknown word j'updaterai falls into my eyes or ears) of onomatopoeia "routine" that have nothing to do with the sound effects for film whose budget cuts have resulted in a thank you from the sound engineer.
びしょびしょ: bishobisho: Tempered
ぞくぞく: zokuzoku: shudder
prickly: chikuchiku: douleur piquante
rattled: gatagata: objet lourd frappé ou secoué
want loud: gangan itai: avoir mal violemment
want throbbing: zukizuki itai: avoir mal profondément (super utile à l'hosto au passage)
Cett conversation est parfaitement normale au Japon:
I loved in the comic when he used Tarquin directly related to action verbs as qu'onomatopée, the character digs and one hears (reads) "hollow shell", he furiously a backstab opponent and you hear (read) "seedling plantation."
The reasoning is simple-and they make fun of my mouth if I took to say "I Glagla" on Instead of "I'm cold", but this method is super convenient figure of speech to describe easily a whole bunch of stuff.
's a short list (that of an unknown word j'updaterai falls into my eyes or ears) of onomatopoeia "routine" that have nothing to do with the sound effects for film whose budget cuts have resulted in a thank you from the sound engineer.
びしょびしょ: bishobisho: Tempered
ぞくぞく: zokuzoku: shudder
prickly: chikuchiku: douleur piquante
rattled: gatagata: objet lourd frappé ou secoué
want loud: gangan itai: avoir mal violemment
want throbbing: zukizuki itai: avoir mal profondément (super utile à l'hosto au passage)
Cett conversation est parfaitement normale au Japon:

La même en France:

hurt: hirihiri: irrité (la peau)
a puppet hesitation: iraira (suru): s'énerver ( mouais, bien contenu l'énervement quand même)
whispers: hisohiso: à mi-voix
smile: nikoniko: souriant (le chat dans Alice, il est souriant nekoneko haha ... uh nikoniko)
にやにや: niyaniya: Laughter (sneaky, like hin hin hin our)
にたにた: nitanita: Laughter (sneaky)
げらげら: GERAG: laugh (fat) in One Piece Frog laughs by gerogero buhahaha and giants, but a good distance from the subject.
どきどき を する: dokidoki (wo suru): doing "boomboom" have the kind heart that beats
だぶだぶ: dabudabu: large (for clothing) is also the sound of a baby for several months but it has no connection.
ちょこちょこ: chokochoko: someone who moves fast or faster with small steps
ざあざあ: ZAAZAA: heavy rain
ばたばた: Batabat: image of someone who short or left so loudly
ごろごろ: gorogoro: a heavy object that rolls (and nothing to do with the crater)
そわそわ: sowasowa: anxious, waiting for something (anything that breathes noisily)
うきうき: Ukiuk: it transpires that the kawai, that means yay on my inside, I could go to cuddling hungry bears.
びく びく: bikubiku: fearful (note Bikur short it means to be afraid / be surprised but one imagines that even when bikubiku could approximate the frightened cry of the pokemon)
かさかさ: kasakasa: dry skin
つるつる: tsurutsu: there's all smooth
ぴかぴか: pikapika: nan nothing to do with the pokemon is shiny / blinking your eyes and listen to your eyes after watching a flash at least 10cm or set a Christmas wreath for 10 minutes, they make the same noise.
muddled: dorodoro: boueux / pateux
sticky: betabeta: collant
break even: tonton: frappe légère (je tapote mes doigts sur la table)
fast: dondon : frappe lourde (je tape mes poings sur ta porte)
murmuring: sarasara: un truc qui glisse (main dans les cheveux, ski dans la neige ...)
rough: zarazara: otherwise, not smooth, like crumpled paper
きらきら: Kirakira: glitter, stars like diamonds, bright eyes
ぎらぎら: Giraffe: the same light, but that stings, like the sun in the mouth
fun you find others in the French or Japanese
a puppet hesitation: iraira (suru): s'énerver ( mouais, bien contenu l'énervement quand même)
whispers: hisohiso: à mi-voix
smile: nikoniko: souriant (le chat dans Alice, il est souriant nekoneko haha ... uh nikoniko)
にやにや: niyaniya: Laughter (sneaky, like hin hin hin our)
にたにた: nitanita: Laughter (sneaky)
げらげら: GERAG: laugh (fat) in One Piece Frog laughs by gerogero buhahaha and giants, but a good distance from the subject.
どきどき を する: dokidoki (wo suru): doing "boomboom" have the kind heart that beats
だぶだぶ: dabudabu: large (for clothing) is also the sound of a baby for several months but it has no connection.
ちょこちょこ: chokochoko: someone who moves fast or faster with small steps
ざあざあ: ZAAZAA: heavy rain
ばたばた: Batabat: image of someone who short or left so loudly
ごろごろ: gorogoro: a heavy object that rolls (and nothing to do with the crater)
そわそわ: sowasowa: anxious, waiting for something (anything that breathes noisily)
うきうき: Ukiuk: it transpires that the kawai, that means yay on my inside, I could go to cuddling hungry bears.
びく びく: bikubiku: fearful (note Bikur short it means to be afraid / be surprised but one imagines that even when bikubiku could approximate the frightened cry of the pokemon)
かさかさ: kasakasa: dry skin
つるつる: tsurutsu: there's all smooth
ぴかぴか: pikapika: nan nothing to do with the pokemon is shiny / blinking your eyes and listen to your eyes after watching a flash at least 10cm or set a Christmas wreath for 10 minutes, they make the same noise.
muddled: dorodoro: boueux / pateux
sticky: betabeta: collant
break even: tonton: frappe légère (je tapote mes doigts sur la table)
fast: dondon : frappe lourde (je tape mes poings sur ta porte)
murmuring: sarasara: un truc qui glisse (main dans les cheveux, ski dans la neige ...)
rough: zarazara: otherwise, not smooth, like crumpled paper
きらきら: Kirakira: glitter, stars like diamonds, bright eyes
ぎらぎら: Giraffe: the same light, but that stings, like the sun in the mouth
fun you find others in the French or Japanese
0 comments:
Post a Comment